Гармония таланта

Китайский поэт ЛУ КАЙ 
 
СТИХИ, ПОДАРЕННЫЕ ФАНЬ Е 
 
Цветущую ветку 
вручаю почтовым гонцам - 
 
Далекому другу 
пусть вестью послужит она. 
 
Наверно, в Цзяннани 
он к поздним привык холодам, 
 
А с этою веткой 
у друга наступит весна...

 

БАО ЧЖАО 
 
ПОЮ О ВЕСНЕ 
 
Расставаться с зимою 
и осенью, право же, жаль, 
 
Но ничто не сравнится 
со светлыми днями весны. 
 
Благодатные ветры 
еще не приносят жары, 
 
А последние заморозки 
будто и не холодны.

 

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи 
 
《三年別》白居易 
 
悠悠一別已三年 
相望相思明月天 
腸斷青天望明月 
別來三十六回圓 
 
Три года разлуки (Бо Цзюйи) 
 
Спустя три года бесконечных после расставания  
Мы далеки, все думы о тебе, когда ярка луна.  
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние,  
Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна. 

 

Стихотворение китайского поэта Ли Бо 
 
《静夜思》李白 
 
床前明月光 
疑是地上霜 
舉頭望明月 
低頭思故鄉 
 
В тихую ночь, думы (Ли Бо) 
 
Над перилами лунный 
свет 
На земле будто инея 
след 
Вверх посмотрю 
на луну 
Поникнyв, по дому 
взгрустну

 

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи 
 
《枯桑》白居易 
kū sāng bái jūyì 
 
道傍老枯樹 
dào bàng lǎo kū shù 
枯來非一朝 
kū lái fēi yī cháo 
皮黃外尚活 
pí huáng wài shàng huó 
心黑中先焦 
xīn hēi zhōng xiān jiāo 
有似多憂者 
yǒu sì duō yōu zhě 
非因外火燒 
fēi yīn wài huǒ shāo 
 
Усохший тутовник 
 
Старое, усохшее древо у дороги, 
И ведь не за утро высохло оно. 
Желтая кора - снаружи живо вроде, 
Сердце черное - спеклось сперва нутро. 
Это будто те, у кого часты тревоги, 
Не пожаром вовсе все у них опалено

 

Янь Жуй  
( XII в.)

* * *  
Судьбу певички разве я искала!  
Она мне от рождения дана.  
Цветок цветет,  
И вот уже он вянет,  
Всему свой срок  
Когда-нибудь настанет,  
Все будет так,  
Как повелит весна.

Уйти в конце концов, уйти мне надо,  
Жить невозможно так, как я жила.  
О, если бы  
Укрыться за горами,  
Украсить волосы  
Весенними цветами,  
И чтоб никто не знал,  
Где я, куда ушла.

 

ФАНЬ ЮНЬ 
 
САДОВЫЕ МАНДАРИНЫ 
 
Душистые ветки 
окутал морозный дымок, 
 
Плоды их округлые 
иней убрал белизной. 
 
Зачем им ютиться 
по берегу чуской реки? - 
 
Растут мандарины 
за нашей садовой стеной.

 

Китайский стих, посвященный династии 
 
Автор Су Ши. Период Сун 
 
В мире сменялись расцвет и паденье. 
Сто превращений — и все быстротечно. 
Знатность, богатство — прихлынут-отхлынут, 
Слава ж достойных осталась навечно! 
Думал я долго: в чем смысл мирозданья? 
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая: 
«Если бы, как у реликвии древней, 
Жизнь долговечною стала людская!

 

Китайский стих 
Ду Фу 
 
Стенают в битвах сонмы отлетевших душ. 
Их отпевают только плакальщики-старцы 
Над полосой заката плотились толпы туч. 
Неудержимый снег кружит в метельном танце. 
В углу горлянка-тыква... нет зелена вина. 
В печурке тлеют угли... да греет ли она? 
Давно вдали от мира, и нет вестей совсем, 
Тоскую за письмом... кому пишу, зачем? 

 

Су Ши (1037 — 1101) 
 
Весенняя ночь 
(перевод Б.Мещерякова) 
 
Ценю дороже гор златых весенней ночи миг: 
Цветов струится аромат, полна теней луна. 
С террасы слышится свирель: напев изящен, тих… 
Вокруг качелей во дворе — ночь глубока, темна…

 

《誚喜鵲》張夫人 
 
疇昔鴛鴦侶 
朱門賀客多 
如今無此事 
好去莫相過 
 
В упрек сороке, предвестнице счастья (Жена господина Чжана) 
 
Прежде были - утка с селезнем пара, 
У врат красных - поздравляющих толпа 
А нынче - это все пропало, 
В путь добрый - не встречаться никогда

 

《除夕》張子容 
 
臘月今知晦 
流年此夕除 
拾樵供歲火 
帖牖作春書 
柳覺東風至 
花疑小雪餘 
忽逢雙鯉贈 
言是上冰魚 
 
В канун нового года (Чжан Цзыжун) 
 
Двенадцатый месяц, день это последний 
Сегодня ночью год уйдет текущий 
Дрова собрал, в огонь подбросил новый 
Окно заклеил, написал куплет весенний 
Ива знает, что ветер пришел восточный 
Цветы боятся, что снег остался поздний 
Вдруг пару карпов подарил мне встречный 
Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший.